...

হোয়াটসঅ্যাপ : 01950-886700

আমাদের সম্পর্কে

পুঁথি একটি সৃজনশীল প্রকাশনা সংস্থা। তবে প্রচলিত যেকোনো প্রকাশনার সাথে পুঁথির একটি মৌলিক পার্থক্য আছে। অনুবাদ এবং মৌলিক বইয়ের বাইরেও বই সংক্রান্ত আরও কিছু ব্যতিক্রমী প্রকাশনা নিয়ে পুঁথি কাজ করতে চায়। এর মধ্যে রয়েছে বুক সামারি এবং অডিও বুক। বুক সামারি আমাদের একটি অত্যন্ত শ্রমসাধ্য উদ্যোগ। আমরা পৃথিবীর কয়েক হাজার গুরুত্বপূর্ণ নন ফিকশন বইয়ের সহজবোধ্য সামারি তৈরি করতে চাই। ইতোমধ্যে আমাদের প্রায় ১৫০টি বইয়ের সামারি তৈরি করা হয়ে গেছে। আমাদের ওয়েবসাইটের বুক সামারি সেকশন থেকে আপনারা সেগুলো বিনামূল্যে পড়তে পারবেন। পরবর্তীতে সামারিগুলোর অডিও ভার্শন তৈরি করা হবে এবং সেগুলো আর সবার জন্য উন্মুক্ত থাকবে না। একটি অ্যাপের সাবস্ক্রিপশন কেনার মাধ্যমে পাঠকরা সেগুলো পড়তে এবং শুনতে পারবেন।     

বাংলা ভাষায় নন ফিকশন বই প্রকাশের উদ্যোগ নিয়ে পুঁথি যাত্রা শুরু করে ২০২৪ সালে। কিন্তু প্রকাশনা শুরু করারও প্রায় তিন বছর আগে থেকে বিভিন্ন জনরার নন ফিকশন বই নিয়ে আমরা স্টাডি করেছি। তৈরি করেছি পৃথিবীর সেরা ১০০০ নন ফিকশন বইয়ের একটি তালিকা। সেই তালিকার মধ্যে বেশিরভাগ বই’ই মূল ধারার একাডেমিশিয়ানদের লেখা। এই বইগুলোর বেশিরভাগই পুঁথি এডিটরিয়াল টিমের সদস্যদের নিজেদের পড়া, নয়ত তাদের পরিচিত কারও পড়া। কিছু বই রয়েছে যেগুলো আমাদের টিমের পড়া না হলেও সেই বইটি সম্পর্কে আমাদের ভালো একটি ধারণা আছে। ফলে আমাদের এই তালিকার ১০০০ বইয়ের প্রায় প্রতিটি বই-ই আসলে গুরুত্বপূর্ণ। কিছু কিছু ক্ষেত্রে মূলধারার গবেষকদের মতের বাইরেও দুই একটি বই রাখা হয়েছে। সে বইগুলো রাখা হয়েছে মূলত ভিন্ন মত সম্পর্কে জানার জন্য। 

আমরা এই ১০০০ বইয়ের মধ্য থেকে সবথেকে গুরুত্বপূর্ণ বইগুলোকে বাংলা ভাষায় নিয়ে আসার চেষ্টা করছি। এই বইগুলো নন ফিকশন। তবে নন ফিকশন অনুবাদের পাশাপাশি আমরা ওয়েস্টার্ন উপন্যাস অনুবাদেরও একটা সিরিজ প্রকাশ করব। অনুবাদের পাশাপাশি পুঁথি থেকে মৌলিক বই প্রকাশিত হবে। পুঁথি থেকে মূলত তিন ধরনের মৌলিক বই প্রকাশিত হবে। নন ফিকশন সিরিজ, মিথলজি ও লোককথা সিরিজ এবং রেফারেন্স বুক সিরিজ।           

অনুবাদ এবং বইয়ের ভাষার ক্ষেত্রে পুঁথির একটি সুনির্দিষ্ট দর্শন রয়েছে। সেটি হচ্ছে- বইয়ের ভাষা যথাসম্ভব সরল এবং বোধগম্য হতে হবে। অনুবাদের ক্ষেত্রে আমরা মূলবক্তব্য ঠিক রাখার উপর জোর দিব। ইংরেজি ভাষা এবং বাংলা ভাষার গঠন অনেকখানি আলাদা। ফলে হুবহু কমা থেকে কমা অনুবাদ করা হলে, অর্থাৎ ইংরেজি বাক্যের গঠন ধরে রাখতে চাইলে, পাঠকরা অনেকক্ষেত্রে লেখকের বক্তব্যই বুঝতে পারেন না। আর এজন্য বহু পাঠক ইতোমধ্যে বাংলা অনুবাদ পড়া বাদ দিয়েছেন। এক্ষেত্রে পুঁথির উদ্দেশ্য একদম পরিষ্কার। অনুবাদ বা মৌলিক- বইয়ের ভাষা হতে হবে যথাসম্ভব সরল। বক্তব্য হতে হবে পরিষ্কার। বিষয়বস্তু বা টার্মিনলজি হতে হবে ব্যাখ্যামূলক। কোনো একটি বিষয়ে অধ্যয়ন করা একজন মানুষ যেন জ্ঞানের অন্য একটি শাখার বিষয়বস্তু সম্পর্কে জানতে পারেন, উপলব্ধি করতে পারেন, সেটা নিশ্চিত করাই হবে লেখক এবং অনুবাদকদের কাজ। ফিকশনের ক্ষেত্রেও একই কথা প্রযোজ্য।    

পুঁথির প্রকাশক এবং এডিটরিয়াল টিমের উদ্দেশ্য বাংলা ভাষায় নতুন পাঠক তৈরি করা, বই পড়ার চর্চা বৃদ্ধি করা, ভালো এবং গুরুত্বপূর্ণ বই প্রকাশ করে বাংলা ভাষাকে সমৃদ্ধ করা। আপনারা ই-মেইল করে বা মেসেজ দিয়ে আপনাদের মতামত আমাদের জানাতে পারেন। আপনাদের মতামত আমাদের কাছে অত্যন্ত গুরুত্বপূর্ণ।

Seraphinite AcceleratorBannerText_Seraphinite Accelerator
Turns on site high speed to be attractive for people and search engines.